alt not available
時事熱話可持續發展
灼灼粵韻 再綻芳華 香港都會大學何陳婉珍粵劇研藝中心的文化使命
時事熱話可持續發展
2025.06.09
灼灼粵韻 再綻芳華 香港都會大學何陳婉珍粵劇研藝中心的文化使命
alt not available
Kannie Cheng
追蹤
Bookmark
alt not available
Loading...

在數碼科技主宰生活節奏的今天,「快」成為社會的共同語言。人工智能、短影音、即時搜尋,一切知識與娛樂彷彿觸手可及,卻也在不知不覺間,沖刷着人們對深度文化的耐性與熱情。於此氛圍之中,承載幾百年歷史與藝術美學的粵劇,顯得格外沉重而脆弱。對於年輕一代而言,粵劇似乎是一種遙遠的、屬於祖輩的娛樂方式,與現代生活難以產生連結。然而,在這樣的社會背景下,香港都會大學(下稱「都大」)卻毅然決定走一條逆流而上的路。2024年3月,都大的何陳婉珍粵劇研藝中心(下稱「中心」)開幕,旨在推動粵劇文化的研究、教育與國際化,並以深化中華文化傳承為己任。中心主任、都大人文社會科學院副教授陳家愉博士強調,要做的不僅是保存粵劇,而是要讓更多人,尤其是年輕人重新理解它的價值,並從語言、文學與歷史中找到自我認同。

中心名稱中的「研」與「藝」二字,標誌其雙重職能:既是學術研究的基地,亦為藝術實踐的平台。「都大是一所大學,不能只做演出,還要做研究、出版、翻譯與教育。這是我們的根本定位。」陳博士表示,作為一所致力於推動應用型教育的大學,都大在文化推廣的實踐上選擇了極具策略性的切入點,以翻譯為首要工作。中心進行的粵劇劇本翻譯計劃,涵蓋《夢斷香銷四十年》、《白兔會》、《洛神》、《火網梵宮十四年》等多部粵劇經典。

不同於康文署所提供的單向英文譯本,中心的翻譯工作特別重視語境與文化細節的呈現。「例如『靈花』這個詞,很多人以為是某種植物,其實它是古代女子照鏡時所用的裝飾花瓣,沒有文化背景的註釋,讀者根本無從理解。」陳博士解釋,因此,中心的翻譯團隊除了進行語言轉換,更為每一處文化特徵加入註腳與說明,務求讓非華語背景的讀者亦能領略戲曲詞句之美。

目前,中心已儲備至少12套翻譯劇本,並上載至校內的「粵劇典藏庫」平台,供學術研究與公眾閱覽。網站採取註冊制,以保障作品版權,並鼓勵有心研習的學生與研究者深入探索。

文化教育的策略與挑戰 讓學生「看見」粵劇

粵劇作為一種融合詩詞、音樂、舞台動作與服飾藝術的綜合藝術形式,其欣賞門檻相對較高。對於從未接觸過粵劇的年輕人而言,繁複的語言、緩慢的節奏與陌生的情節往往構成理解上的障礙,加上現代人習慣於即時娛樂,進一步削弱了粵劇的吸引力。面對年輕人對傳統文化日益疏離的現況,陳博士直言:「年輕人對粵劇的認知度是降低了,因為這個社會太快了,一切都講求效率,沒有人願意靜下來細味文化。」她認為,現代科技固然帶來便利,但同時也令深層次的文化理解變得稀薄。「現在很多人對中文未有深究,連看字幕都看不懂,又怎會聽得懂粵劇唱詞?在資源有限、社會功利導向的環境下,推廣粵劇與中國文化絕非易事,要令年輕人理解粵劇的價值,真的很難。但我們仍要做,因為這是文化教育的責任。」

面對這一現實,陳博士在教學與推廣上採取漸進而靈活的方式。「我會從學生的名字講起,分析其聲調與平仄,進而引出廣東話與粵曲的聲律關係。又或者帶領學生參觀粵劇後台,讓他們看到演員上妝、穿戲服的過程,從外在的美入手,再回歸內在的情感與美學。」

這種「由外至內」的教學法,旨在打破學生對粵劇的刻板印象,並逐漸建立起對傳統文化的情感連結。陳博士坦言,現代學生對古典文學有距離感,但若能讓他們明白,這些詩詞其實活在戲曲中、活在大眾的語言裏,他們會發現這些文化並非死物,而是與他們的生活有關。

alt not available

線上課程與多媒體教學 擴大教育觸角

為配合新世代的學習習慣,中心積極開發線上課程,將粵劇文化以更靈活的形式呈現。目前已推出了4次《粵劇文化導賞與體驗》,並開辦《粵劇藝術及曲藝概論》網上課程,內容涵蓋粵劇歷史、曲詞分析、角色行當、音樂結構等,並計劃未來開放予公眾報讀。

「我們的學生來自不同學科,有些是護理系、物理治療系的學生,對粵劇完全陌生。但課程讓他們『初嘗一口』,了解到這門藝術的結構與美感,即使不能令他們成為戲迷,起碼讓他們知道這門藝術的存在與價值。」陳博士分享,中心亦計劃將課程內容製作成短片,透過社交媒體平台推送,進一步接觸難以進入傳統教育場域的年輕觀眾。

陳博士透露,都大明年將開設香港音樂文化相關的課程,內容涵蓋本地音樂的多元面貌,當中亦會加入與粵劇相關的部分,希望讓學生從更廣闊的音樂文化脈絡理解粵劇的音樂特色。事實上,很多中國傳統音樂元素與粵劇息息相關,因此課程設計上亦會涵蓋中國音樂與戲曲之間的互動與傳承,深化學生對中華音樂文化的整體認識。

粵劇雖然是地方戲曲,但其藝術價值與文化內涵卻具有全球共鳴。中心正在積極籌備海外推廣活動,計劃將短篇折子戲譯為英文版本,並安排粵劇演員到新加坡、馬來西亞等地巡演,同時配合現場導賞與字幕解說。

「我們希望用30分鐘的演出,介紹一齣粵劇的精華,再用英文講解背景與人物,讓觀眾即使不懂廣東話,也能了解故事與情感。」這種「導賞式戲劇演出」不僅能吸引海外觀眾,亦讓粵劇走出華人社區,走向世界舞台。

典藏與數碼化 傳統與科技的結合

中心收藏了大量珍貴粵劇文物,包括戲服、頭飾、黑膠唱片、泥印劇本等,部分由粵劇前輩或其家屬捐贈。這些藏品不僅展示粵劇藝術的豐富性,更成為教學與研究的重要材料。為保護文物及方便閱覽,中心正與都大圖書館合作推行典藏數碼化計劃,將藏品掃描、分類並上載至「粵劇典藏庫」。目前已有部分劇本及翻譯上載,日後將逐步擴展至更多資料類型。

「我們希望不只是把東西鎖在櫃裏,而是成為一個活的資料庫,讓學者、學生甚至公眾都能接觸並使用這些文化資產。」中心已與多個專業戲曲團體建立合作,包括香港粵劇藝術團及八和會館。除了邀請專業演員參與示範與教學,中心亦不時合辦講座、研討會與公開演出,積極連結學術、業界與社會。

此外,中心亦成為粵劇前輩口耳相傳的信任平台,不少業界人士主動捐贈私人收藏。「我們收到很多珍貴資料,包括南鳳的劇本、陳好逑的戲服,這些不是金錢可以衡量的文化財產。我們不想將這些展品鎖在玻璃櫃裏,而是希望透過數碼化,讓更多人看到、學習、理解。」

alt not available

都大的何陳婉珍粵劇研藝中心主任、都大人文社會科學院副教授陳家愉博士

文化的本質 從教育到人心的回歸

作為人文學者與翻譯教育者,陳博士對文化傳承有一份深沉的執著。她指出,文學是心靈的食糧,是讓人成為「人」不可或缺的元素。如果下一代只追求賺錢、炒樓,卻在文化上空空如也,那麼他們會在某一刻發現,自己甚麼都沒有。

她特別強調,人工智能雖然強大,但無法取代人類的靈魂。若要駕馭AI,首先要擁有深厚的文化素養與語言理解力。「你不懂文化,就連問AI的問題都不懂怎麼問,這正是人文教育的意義。」 在資源有限、社會功利風氣盛行的現實中,推廣粵劇文化無疑是一條充滿挑戰的路。陳博士坦言,營運中心的行政工作繁瑣、人力資源緊絀,年輕人對人文學科的興趣亦不斷下滑,但她仍選擇堅持。「我們希望在這個浮躁的時代,為文化留下一些痕跡。也許未必馬上見效,但只要我們一直做,總會有人看見。」

都大透過何陳婉珍粵劇研藝中心的努力,正書寫着一段屬於當代的文化傳承故事。這不僅是一所大學的文化責任,更是對整個社會的一次文化召喚,讓大眾不忘根本,不忘語言之美、文學之美、人心之美。

攝影:張展銳

alt not available

alt not available