博客

思考對談:唐詩英譯之秘技

從政近二十年,前立法局主席黃宏發自退出政壇及大學教學工作後,潛心繙譯唐詩,近期更將過往的心結集成中英對照的譯詩集《英譯唐詩六十首》。紀惠集團行政總裁湯文亮及107動力召集人何民傑日前邀請黃宏發作嘉賓,分享唐詩英譯的秘技。   湯:紀惠集團行政總裁湯文亮 何:107動力召集人何民傑 黃:前立法局主席黃宏發   湯:今日邀請了前立法局主席黃宏發當嘉賓,他除了中文了得,英文也相當厲害,還將唐詩翻譯成英文。希望發叔可以多翻譯下李商隱的詩,他的詩真是好厲害。     何:發叔近十多年來醉心詩詞英譯,將古詩由中譯英,點解會有這興趣?   黃:因為容易嘛,新詩反而更加難譯,特別新詩隱藏的旋律難以譯出來,改為另一種文字便失去原有神韻。唐詩則相反較短,一般只是四行,愈短愈精簡,含有的意義更加多,翻釋成為英文時,同時保留到含隱性,便能保持詩意。     何:發叔將過去的心血,選取當中60首,結集成中英對照的譯詩集《英譯唐詩六十首》,你的新書設有QR code,這是甚麼來?   發叔親自演繹英版唐詩 黃:這是我朗讀的唐詩的英文版本,這是過往沒有人做。掃上去沒有畫面,只有我的聲音。   何:發叔唐詩英譯時好注重押韻。   黃:我十分不同意將唐詩翻譯成英文時,押韻的形式和原本詩句不同。因為唐絕句是一、二及四行押韻,這配合結構和起承傳合,若英譯後,第三行詩也押韻,這便破壞了詩原本的味道。 我的譯法是要根據原本詩句的押韻模式。   何:英詩的押韻同我們唐詩的押韻有點不同?   黃:英詩和中文詩的押韻確是不同,但英文詩和中文詩都有押韻方式。   湯:將唐詩英譯後,原來的詩句背後的意思都能表達?詩人背後想表達的東西可以相當艱辛。   黃:詩一定要有好強的隱悔性,英譯後一定要保留,否則便失去了詩味。詩句精簡得來,要讓人有無限想像。   公務員接種率低因WFH?   何:多謝發叔的分享,想談談下一個話題,本港接種疫苗的人數開始慢慢上升,已接㮔的劑量已達四百多萬劑,但公務員的接種率仍然偏低。   湯:公務員接種率只有約四成,比本港平均還要低。為何會出現這個問題呢?原因可能是work from home (在家工作)。過往社區出現多人確診,政府首次宣布公務員在家工作。好多公務員便會想,為何要接種疫苗,一有事便可在家工作,接種後反而要回辦事處。我認為,作為公務員,絕對有責任做對香港有益的事務,希望接種率能䀆快提升。過往有所謂的專家指,接種疫苗後有嚴重的副作用,但這種聲音近期已慢慢減少,反而確診後有出現不同的後遺症,有份量的專家如港大醫學院院長梁卓偉亦開腔,市民有責任接種疫苗,甚至表示,未曾接種疫苗的學生不能進手術室。慢慢地市民習慣打針,一旦穿過五成,接種率會進一步提高,希望市民幫下手。   何:接種率若超過七成,再加上連續二十八日零本地感染個案,這便通關在望。   湯:希望大家幫人同時幫自己。再談談其他,如果李白仍然在世,現在應該很忙,因為李白過往寫了很多詩是關於送行,近日香港機場便出現很多送行場面。   何:好多父母到機場送子女機,場面很傷感。   湯:好人離港時會說香港沒有自由,現在不走以後可能無法走這些說話,走與不走是每個人選擇,但走的人不需要出言打擊,沒有離開的人。   [...]