名家觀點
博客・吳老闆筆記・資本政經

思考對談:唐詩英譯之秘技


從政近二十年,前立法局主席黃宏發自退出政壇及大學教學工作後,潛心繙譯唐詩,近期更將過往的心結集成中英對照的譯詩集《英譯唐詩六十首》。紀惠集團行政總裁湯文亮及107動力召集人何民傑日前邀請黃宏發作嘉賓,分享唐詩英譯的秘技。

 

湯:紀惠集團行政總裁湯文亮

何:107動力召集人何民傑

黃:前立法局主席黃宏發

 

湯:今日邀請了前立法局主席黃宏發當嘉賓,他除了中文了得,英文也相當厲害,還將唐詩翻譯成英文。希望發叔可以多翻譯下李商隱的詩,他的詩真是好厲害。

 

 

何:發叔近十多年來醉心詩詞英譯,將古詩由中譯英,點解會有這興趣?

 

黃:因為容易嘛,新詩反而更加難譯,特別新詩隱藏的旋律難以譯出來,改為另一種文字便失去原有神韻。唐詩則相反較短,一般只是四行,愈短愈精簡,含有的意義更加多,翻釋成為英文時,同時保留到含隱性,便能保持詩意。

 

 

何:發叔將過去的心血,選取當中60首,結集成中英對照的譯詩集《英譯唐詩六十首》,你的新書設有QR code,這是甚麼來?

 

發叔親自演繹英版唐詩

黃:這是我朗讀的唐詩的英文版本,這是過往沒有人做。掃上去沒有畫面,只有我的聲音。

 

何:發叔唐詩英譯時好注重押韻。

 

黃:我十分不同意將唐詩翻譯成英文時,押韻的形式和原本詩句不同。因為唐絕句是一、二及四行押韻,這配合結構和起承傳合,若英譯後,第三行詩也押韻,這便破壞了詩原本的味道。 我的譯法是要根據原本詩句的押韻模式。

 

何:英詩的押韻同我們唐詩的押韻有點不同?

 

黃:英詩和中文詩的押韻確是不同,但英文詩和中文詩都有押韻方式。

 

湯:將唐詩英譯後,原來的詩句背後的意思都能表達?詩人背後想表達的東西可以相當艱辛。

 

黃:詩一定要有好強的隱悔性,英譯後一定要保留,否則便失去了詩味。詩句精簡得來,要讓人有無限想像。

 

公務員接種率低因WFH?

 

何:多謝發叔的分享,想談談下一個話題,本港接種疫苗的人數開始慢慢上升,已接㮔的劑量已達四百多萬劑,但公務員的接種率仍然偏低。

 

湯:公務員接種率只有約四成,比本港平均還要低。為何會出現這個問題呢?原因可能是work from home (在家工作)。過往社區出現多人確診,政府首次宣布公務員在家工作。好多公務員便會想,為何要接種疫苗,一有事便可在家工作,接種後反而要回辦事處。我認為,作為公務員,絕對有責任做對香港有益的事務,希望接種率能䀆快提升。過往有所謂的專家指,接種疫苗後有嚴重的副作用,但這種聲音近期已慢慢減少,反而確診後有出現不同的後遺症,有份量的專家如港大醫學院院長梁卓偉亦開腔,市民有責任接種疫苗,甚至表示,未曾接種疫苗的學生不能進手術室。慢慢地市民習慣打針,一旦穿過五成,接種率會進一步提高,希望市民幫下手。

 

何:接種率若超過七成,再加上連續二十八日零本地感染個案,這便通關在望。

 

湯:希望大家幫人同時幫自己。再談談其他,如果李白仍然在世,現在應該很忙,因為李白過往寫了很多詩是關於送行,近日香港機場便出現很多送行場面。

 

何:好多父母到機場送子女機,場面很傷感。

 

湯:好人離港時會說香港沒有自由,現在不走以後可能無法走這些說話,走與不走是每個人選擇,但走的人不需要出言打擊,沒有離開的人。

 

何:香港是自由出入嘛。

湯:特首剛剛亦重申,會極力維護出入境自由。各人有各人選擇,但離開之後,很難再回來。因為離開的人比較倉卒,不同以前移民要有一定質素。

 

移民的人難再回來

 

何:九七回歸前移民的一班人,大部分是中產以上。

 

湯:以前移民的人質素比較好,覺得外面不適合,可以選擇回流香港。現在走的那批較為倉卒,除基層工作外,在外面難以找工。他們又很難回流,一來工作崗位已被其他人佔了,而且亦好難面對朋友。移民走的人,未曾在外國生活過。曾在外國讀書,考慮移民會更深思熟慮。

 

何:很多移民的父母在機場受訪時都說為了子女要移民。但起飛時還未替子女找學校。

 

湯:去到外國改為英語教學,生活習慣亦都很不同,他們是否能夠適應呢。

 

何:最後送上李白的「黃鶴樓送孟浩然之廣陵」最後兩句:「孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。」

 

湯:這是首好詩。

 

Related Articles